Aucune traduction exact pour فَائِضُ الْقِيمَةِ

Question & Réponse
ajouter des mots
Envoyer

Traduire français arabe فَائِضُ الْقِيمَةِ

français
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Tout excédent restant après paiement de l'obligation garantie entrerait dans la masse.
    وتكون أي قيمة فائضة تبقى بعد سداد الالتزام المضمون جزءا من الحوزة.
  • Cela signifie que, si la créance garantie d'un créancier garanti est inférieure à la valeur de son élément et que celle d'un autre créancier garanti est plus élevée que la valeur de son élément, ce dernier ne peut pas faire valoir un droit de priorité excédant la valeur attribuée à la part du premier créancier garanti. Pour éviter ces limitations, nombre de créanciers garantis élaborent des conventions constitutives de sûretés qui définissent les biens grevés comme comprenant non seulement les éléments constitutifs, mais aussi la masse ou le produit fini fabriqués à partir de ces éléments.
    ومعنى هذا أنه إذا كانت المطالبة المضمونة لدائن مضمون أقل من قيمة الجزء الذي يعود إليه والمطالبة المضمونة لدائن مضمون آخر أكبر من قيمة الجزء الذي يعود إليه، فلا يمكن للدائن المضمون الثاني أن يطالب بحق الأولوية في فائض القيمة الناتج عن حصة الدائن المضمون الأول.
  • S'il les accepte, il est tenu de payer les marchandises excédentaires au tarif du contrat.
    وإذا قبل المشتري استلامها، يكون ملزماً بدفع قيمة الكميّة الفائضة بالسعر المحدّد في العقد.
  • Faute d'actifs non grevés ou partiellement grevés, qu'il pourrait proposer comme sûreté ou avec lesquels il pourrait payer une créance prioritaire afférente à l'administration de la procédure, le débiteur aura peu de possibilités.
    أمّا الحالات التي ليس هناك فيها موجودات غير مرهونة، أو لا تكون هناك فيها قيمة فائضة في الموجودات المرهونة من قبلُ بحيث يستطيع المدين عرضها كضمانة أو يستطيع بواسطتها الوفاء بمطالبة ذات أولوية بشأن نفقات إدارية، فأمام المدين خيارات محدودة.
  • e) L'utilisation des excédents actuels de céréales et de colza dont la valeur à l'exportation est faible, garantissant ainsi un changement minimal de l'utilisation du sol pour parvenir à l'objectif de 2 % concernant l'utilisation des biocarburants.
    (هـ) الاستفادة من الفائض القابل للتصدير المنخفض القيمة من الحبوب وبذور اللفت الزيتية بما يكفل الحاجة إلى إجراء تغيير طفيف على استخدام الأراضي للإمداد بالنسبة المستهدفة التي تبلغ 2 في المائة من الوقود الأحيائي.
  • L'octroi de cette priorité peut être soumis à certaines conditions, notamment: que les créanciers garantis concernés en soient avisés et que la possibilité leur soit donnée d'être entendus par le tribunal; que le débiteur prouve qu'il ne peut obtenir le financement nécessaire sans cette priorité; que les créanciers bénéficient d'une protection contre toute diminution de la valeur économique des actifs grevés, y compris par une valeur suffisante de la fraction non grevée des actifs.
    وقد يخضع منح هذه الأولوية لشروط معيّنة كإشعار الدائنين المضمونين المتأثّرين وإتاحة الفرصة لهم لكي تسمعهم المحكمة؛ وتقديم المدين إثباتا على عجزه عن الحصول على التمويل اللازم دون هذه الأولوية؛ وتوفير الحماية من أي نقصان في القيمة الاقتصادية للموجودات المرهونة، بوسائل منها إتاحة فائض كاف في قيمة تلك الموجودات المرهونة.
  • Par exemple, dans certains pays cela signifierait que, en cas de défaillance, un vendeur qui resterait propriétaire et obtiendrait la possession des biens serait autorisé à conserver ces derniers, au lieu d'en disposer, et n'aurait pas à rendre compte à l'acheteur de l'excédent de la valeur de ces biens sur la partie non payée du prix d'achat et ne pourrait réclamer à l'acheteur la partie non payée du prix d'achat (pour une discussion des différences, voir A/CN.9/WG.VI/WP.17, par. 39 à 42; voir aussi la deuxième variante de la recommandation (approche non unitaire) sur la réalisation de droits de propriété dans le cadre de mécanismes de réserve de propriété dans une procédure d'insolvabilité ci-dessous).
    وعلى سبيل المثال، سيعني هذا في بعض الولايات القضائية، في حالة التقصير، أن البائع، الذي يحتفظ بحق الملكية ويحصل على حيازة الموجودات، سوف يُسمَح له بأن يحتفظ بالموجودات بدلا عن التخلص منها، ولن يضطر إلى تقديم كشف حساب إلى المشتري عن أي فائض في قيمة تلك الموجودات على الجزء غير المدفوع من ثمن الشراء، ولن يرفع دعوى ضد المشتري فيما يتعلق بالجزء غير المدفوع من ثمن الشراء (انظر الفقرات 39-42 في الوثيقة A/CN.9/WG.VI/WP.17؛ انظر أيضا البديل الثاني في توصية النهج غير الوحدوي بشأن إنفاذ حقوق الملكية بموجب أدوات الاحتفاظ بحق الملكية في إجراءات الإعسار أدناه). ]